实践案例|多语言翻译项目的最佳实践探索
对于开展国际化业务的客户来说,常常存在用户语言多样的特征。通过实现产品的多语言翻译,便能够满足用户在各自语言场景下的产品使用需求。
本期案例为大家介绍多语言翻译项目的实践经验,解决方案适用于全球有多语言需求的各类客户。同时,作者也分享了多语言项目的交付提效经验,涨知识必看~
案例撰稿人:谭欣
业务背景
某集团公司正在构建国际化经营平台,以满足全球范围内的业务需求。平台业务包括海外投资与国际化产能合作,服务对象包括国内外供应商和遍布全球的工厂员工。
在这样的国际化业务背景下,语言多样性是突出特点。中国总部员工主要使用中文,海外供应商通用英文,而各地工厂员工大多为本地雇员,不掌握中文,且英文能力有限,需使用本地语言。举例而言,泰国工厂需要泰语界面,而蒙古和赤道新几内亚工厂分别需要蒙语和西班牙语界面。
因此,作为国际化经营平台,需要为各业务领域提供多种语言支持。
客户希望通过以下方式满足其需求:
1. 所有应用提供英文界面
标准产品可使用英文语言包,二次开发页面使用翻译平台进行英文翻译。这是基本需求,并不在本方案的重点范畴。
可参阅翻译平台用户手册:https://vip.kingdee.com/link/s/ldDaD
2. 针对工厂业务中的特定功能,提供本地语言界面
为降低翻译项目成本,加速上线,根据工厂业务有针对性地提供翻译。举例来说:
A业务云专为泰国工厂使用,需提供泰语界面支持。
蒙古国和赤道几内亚工厂均需使用B业务云,需要同时提供蒙语和西班牙语界面支持。
解决方案
本方案基于标准化的翻译项目流程,旨在快速预翻译多个语种,并同时进行译文校对工作和多语言系统功能测试,从而实现多语言项目的高效实施和交付。
+
参与角色分工
为了在保持高效的翻译速度的同时,确保翻译质量达到预期标准,项目采用快速预翻译和人工校对模式。
翻译项目团队由翻译项目经理、实施人员、校对人员和多语言测试人员组成:
1. 翻译项目经理:负责整体项目计划和流程控制管理,分配翻译任务,确保项目按时完成。
2. 实施人员:负责进行产品的预翻译工作,为校对人员提供源文和译文对照文件,并将校对后的内容更新至产品中。
3. 校对人员:负责校对预翻译的内容,做出适当修改以满足产品发布的质量标准。
4. 测试人员:负责对翻译完成的产品进行页面显示和功能验证。
针对不同的业务需求,A业务云的翻译工作由1名实施人员和1名泰国校对人员共同负责,而B业务云涉及更多的功能,因此需要由2名实施人员分别负责不同的单据,并与蒙语和西班牙语的校对人员协作完成翻译任务。
+
方案核心步骤
1. 按语言配置翻译范围和模式
翻译项目经理根据客户需求,明确各业务需要翻译的语言范围。在翻译平台中,为A业务云配置泰语目标语言,B业务云配置蒙语和西班牙语,有助于实施顾问在指定范围内工作,避免多译或漏译。
本项目采用了快速预翻译和人工校对模式,因此翻译项目经理还启用了机器翻译。
系统路径:【翻译服务云】→【翻译平台】→【翻译配置】 →【翻译方案】,在【翻译范围】中选择与目标语言对应的范围。
操作指引:https://vip.kingdee.com/link/s/ldukY
翻译方案界面
小知识:机器翻译的好处是什么?
在进行人工编辑审校前执行机器翻译,可以有效降低翻译成本、提高翻译效率。大范围使用前,建议先选择 1-2 个应用验证翻译效果,判断译文结果的有效比例。如果大部分翻译结果不可用(都需要编辑或重新人工翻译),可以关闭机器翻译、直接执行人工翻译。
2. 快速预翻译
实施人员根据各自负责的目标语言和翻译范围,在翻译平台执行预翻译。
系统路径:【翻译服务云】→【翻译平台】→【翻译词条】 →【页面翻译】。
操作指引:https://vip.kingdee.com/link/s/ldk6D
在进行页面翻译时,执行预翻译将自动翻译所选应用的本应用、源应用以及其所依赖的标准产品。为了全面翻译产品,实施人员不仅在页面翻译中执行预翻译,还在应用和菜单翻译、程序提示语翻译、工作流翻译以及文件翻译等功能页面进行了预翻译操作。
3. 人工翻译和审校
实施人员可以从翻译平台导出双语对照文件,供校对人员使用,方法见文末用户手册“2.3.2 批量编辑译文”。校对人员会离线校对译文,完成后将文件交回实施人员,再由实施人员更新产品。
在校对过程中,校对人员会不断积累已翻译的词条,以备未来校对工作使用,减少成本,保持翻译一致性。特别是那些与上下文无关、应该在系统中统一使用的译文,校对人员可以分享给实施人员,使实施人员能够直接使用,而无需再次提交给校对人员。
实施人员获取到经过校对的文件,如果只需更新个别词条,可以直接在翻译平台界面更新和保存。方法见文末用户手册“2.3.1 在页面直接编辑译文”。
然而,如果需要更新大量词条,实施人员则通过翻译平台导入文件。文件中只保留需更新的词条,可以提高导入速度。
B业务云涉及较多功能,由2名实施人员分别负责翻译不同单据。为了避免互相影响,实施人员可以为各自负责的业务单据,创建专属的查询方案。通过这种方式,他们可以在专属的查询方案下进行筛选、编辑、导出等操作,以更好地管理和保护翻译内容。
专属查询方案
4. 多语言测试
在实施人员完成预翻译后,测试环境已具备多语言测试条件。在人工翻译和审校进行的同时,测试人员可以同时进行多语言测试,以尽早发现未翻译问题、页面布局不合理以及功能异常等情况,并及时联系开发人员修复。
将多语言测试与译文校对工作同步进行,有助于缩短翻译项目的交付周期。
5. 客户验收和服务上线
人工翻译、审校和多语言测试完成后,翻译项目经理可邀请客户进行功能验收,准备生产上线。
在此阶段,需要更新两个环境的翻译内容:
准生产环境(UAT):用于客户的多语言功能验收;
生产环境:为客户正式提供对外服务。
多语言翻译项目流程
首先,翻译项目经理将翻译结果制作成多语言补丁,并部署至准生产环境。
随后,在准生产环境,客户的功能验收人员执行测试。如验收未通过,他们会告知实施人员在翻译平台修复翻译问题。翻译项目经理将修复后的结果制作成多语言补丁,再次部署至准生产环境,直至所有功能通过客户验收。
最终,翻译项目经理与客户确定上线时间后,将翻译结果制作成多语言补丁,并在生产环境中部署。此时,生产环境正式向外提供服务。
需要特别留意的是,在部署多语言补丁之前,务必确认所在环境已经成功部署了相同版本的产品功能。否则,不兼容的元数据可能会导致功能异常的问题。
方案的可推广价值
解决方案适用于全球多语言需求的各类客户,带来以下价值:
1. 资源高效利用:根据业务需求配置翻译范围,避免资源浪费。
2. 交付效率提升:通过标准化翻译流程,校对和测试同步进行,加速项目交付。
3. 成本控制:积累可重复使用的翻译资产,降低重复工作和人工校对成本。
4. 数据隔离:基于实施人员业务划分操作范围,有效避免互相影响。
相关链接
苍穹翻译平台用户手册:
https://vip.kingdee.com/link/s/ldDaD
#往期推荐#
更多精彩内容,“码”上了解!↓
实践案例|多语言翻译项目的最佳实践探索
本文2024-09-23 01:11:17发表“云苍穹知识”栏目。
本文链接:https://wenku.my7c.com/article/kingdee-cangqiong-144336.html